Apasionante y absolutamente adictivo.
Hacía tiempo que un libro no me dejaba pegar ojo e ir medio zombi a trabajar. Una novela policiaca de altura, con un ritmo vertiginoso, bien escrita y bien traducida.
Una trama original, un secuestro y una venganza a cargo de una chica especial, superdotada, calculadora y analítica.
Engancha por lo que cuenta y el ritmo con que lo hace.
Me ha encantado.
viernes, 15 de julio de 2016
sábado, 9 de julio de 2016
Mi comentario a "Cazadores de Piratas" de Robert Kurson

En ese momento, dan ganas de cerrar el libro y llorar pensando que está todo perdido, que si un profesional del lenguaje se ha plegado ya a llamar género (calcando el gender del inglés, que a su vez se impuso en época puritana inglesa como eufemismo de sex) y, como digo, se acoge a ese engaño que un día hicieron a un presidente de mi país un grupo de fervientes ignorantes hasta el punto de convertirlo en título de una ley con ese absurdo nombre, para designar con el término gramatical género, que realmente se refiere a la morfología de las palabras, y que prostituyeron para hacer creer que designa la identidad sexual, es que, o el traductor es muy ignorante, mucho ya, o es que se empieza a imponer esta majadería y disparate.
Me niego a pensar esto último. Creo que la sociedad va avanzando, el término género se vé como ambiguo igual que el doblete del género gramatical para referirse a dos sexos distintos caerá por su propio peso, eligiendo el masculino inclusivo que, como género no marcado, incluye a ambos sexos en igualdad.
No obstante, hice de tripas corazón y terminé la obra. Podría haber sido una experiencia mucho más gratificante. Otro traductor para mi lista negra.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)