viernes, 15 de julio de 2016

Mi comentario a "El método 15/33" de Shannon Kirk

Apasionante y absolutamente adictivo.
Hacía tiempo que un libro no me dejaba pegar ojo e ir medio zombi a trabajar. Una novela policiaca de altura, con un ritmo vertiginoso, bien escrita y bien traducida.
Una trama original, un secuestro y una venganza a cargo de una chica especial, superdotada, calculadora y analítica.
Engancha por lo que cuenta y el ritmo con que lo hace.
Me ha encantado.

sábado, 9 de julio de 2016

Mi comentario a "Cazadores de Piratas" de Robert Kurson

Una novela que podría haber sido de aventura e historia pero, me temo que por la traducción, deja mucho que desear. Se convierte en una crónica periodística con un tono y nivel sintáctico más bajo que yo inventándome un cuento para mi hija. La historia está bien, lo que no está bien es cómo la cuenta o, mejor, cómo se traduce. El salto entre personajes para narrar su biografía se asemeja a algunas películas y el argumento, por sí mismo, es muy atractivo, sobre todo para los que gusten de ahondar en la historia de piratas. El momento "arcada" de la lectura sobreviene cuando, apabullados ya con tanto uso del pretérito perfecto, pluscuamperfecto o imperfecto de indicativo, el autor narra las costumbres de los piratas y al hacer alusión a las razas y sexos que componían la tripulación de estos barcos, habla de raza y "género".
En ese momento, dan ganas de cerrar el libro y llorar pensando que está todo perdido, que si un profesional del lenguaje se ha plegado ya a llamar género (calcando el gender del inglés, que a su vez se impuso en época puritana inglesa como eufemismo de sex) y, como digo, se acoge a ese engaño que un día hicieron a un presidente de mi país  un grupo de fervientes ignorantes hasta el punto de convertirlo en título de una  ley con ese absurdo nombre, para designar con el término gramatical género, que realmente se refiere a la morfología de las palabras, y que prostituyeron para hacer creer que designa la identidad sexual,  es que, o el traductor es muy ignorante, mucho ya, o es que se empieza a imponer esta majadería y disparate.
Me niego a pensar esto último. Creo que la sociedad va avanzando, el término género se vé como ambiguo igual que el doblete del género gramatical para referirse a dos sexos distintos caerá por su propio peso, eligiendo el masculino inclusivo que, como género no marcado, incluye a ambos sexos en igualdad.
No obstante, hice de tripas corazón y terminé la obra. Podría haber sido una experiencia mucho más gratificante. Otro traductor para mi lista negra.